Международный женский день
Пасха
День Победы
Выберите Ваш город X

Проблема изменения порядка слов при переводе

Купить Гарантия
Код работы: 34557
Дисциплина: Филология
Тип: Выбрать тип работы
Вуз:ПГТУ - посмотреть другие работы и дисциплины по этому вузу
   
Цена:
Просмотров: 4812
Уникальность: В пределах нормы. При необходимости можно повысить оригинальность текста
   
Содержание: Введение 3
1 Теоретические аспекты проблемы порядка слов при переводе 5
1.1 Виды письменного перевода и их особенности 5
1.2. Понятие порядка слов и его значение при переводе 8
2 Практическое исследование изменения порядка слов при переводе 12
Заключение 18
Список использованных источников 19

   
Отрывок: Введение
В культуре человечества с древнейших времен роль перевода и переводчика переоценить невозможно. На современном этапе недостаточно простого знания двух и более языков. Для качественного перевода нужно знание законов перевода, точное представление требований, которые предъявляются обществом к переводам и переводчику. Также и при анализе и оценке выполненного перевода требуются научно обоснованные критерии. Умение выполнять хорошие переводы и грамотно оценивать их качество основывается на наличии теоретических знаний о переводе. Большой вклад в разработку вопросов в области анализа лингвистических особенностей перевода, лексических и грамматических трансформаций текста внесли такие учёные как: Я. И. Рецкер, А. Л. Семенов, В. В. Крупнов, Ю. В. Пивуева, Е. В. Двойнина а также другие российские и зарубежные исследователи.
Актуальность темы исследования объясняется тем, что эта тема […]

1 Теоретические аспекты проблемы порядка слов при переводе
1.1 Виды письменного перевода и их особенности

Вопрос адекватности перевода и эквивалентности перевода оригиналу — один из основополагающих в науке о переводе: им занимались В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, Т. А. Казакова, Л. К. Латышев и другие [6, с. 34].
Перевод текста с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер, который связан со сложной структурой множества входящих в него компонентов и многомерностью этого процесса. Этим же фактом обусловлено расхождение в точках зрения на перевод и его особенности. В лингвистике принято выделять три вида письменных переводов:
1. Пословный перевод, который еще называют буквальным или подстрочным. Этот тип перевода представляет собой пословное воспроизведение текста в единицах другого языка, в идеальном варианте при этом сохраняется и порядок слов. Пословный перевод является часто базой для последующей работы. Кроме того он может быть использован в комментариях […]

Купить эту работу
Гарантия возврата денег

 
Не подходит готовая работа? Вы можете заказать курсовую, контрольную, дипломную или другую студенческую работу профессиональным авторам!
 
Вернуться к рубрикатору дисциплин »
 

Другие готовые работы для скачивания, которые могут Вам подойти

Тема: Способы передачи игры слов при переводе рекламных заголовков с немецкого на русский язык Подробнее
Тип: Курсовая
Вуз: ОмГУ Достоевского
Просмотры: 6543
Тема: Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте Подробнее
Тип: Курсовая
Вуз: нет
Просмотры: 4883
Тема: Особенности передачи звуковых образов при переводе поэзии с немецкого языка на русский Подробнее
Тип: Курсовая
Вуз: ХГУ
Просмотры: 5341

Поиск других готовых работ, выполненных в «ИнПро»


Не нашли готовую работу? Отправьте заявку - закажите работу по нужной теме нашим авторам!
 
Вы также можете: Вернуться к рубрикатору дисциплин »